[1]骆萍.抗战文化场域下重庆诗歌翻译活动及其译者惯习考察[J].重庆师范大学学报(社会科学版),2020,(03):19.[doi:10.19742/j.cnki.50-1164/C.200303]
Luo Ping.A Study on Translators’Habitus and Poetry Translation Activities in the Cultural Filed duringAnti-Japanese War Period in Chongqing[J].Journal of Chongqing Normal University,2020,(03):19.[doi:10.19742/j.cnki.50-1164/C.200303]
点击复制
Luo Ping.A Study on Translators’Habitus and Poetry Translation Activities in the Cultural Filed duringAnti-Japanese War Period in Chongqing[J].Journal of Chongqing Normal University,2020,(03):19.[doi:10.19742/j.cnki.50-1164/C.200303]
抗战文化场域下重庆诗歌翻译活动及其译者惯习考察
《重庆师范大学学报(社会科学版)》[ISSN:1673-0429/CN:50-1164/C]
卷:
期数:
2020年03期
页码:
19
栏目:
抗战文史
出版日期:
2020-06-25
- Title:
- A Study on Translators’Habitus and Poetry Translation Activities in the Cultural Filed duringAnti-Japanese War Period in Chongqing
- 分类号:
- I22
- 摘要:
- 布迪厄社会学核心概念“场域”与“惯习”的引入有助于分析翻译场域和译者惯习的互动关系。通过对抗战时期重庆诗歌翻译场域与译者惯习关系契合或失和的考察,着重指出译诗的选材、诗人国别以及主题的选择和语言形式均受制于抗战文化场域的规则,同时译者惯习能动地建构和形塑翻译场域,投射出译者的主体身份和翻译的社会功能。
更新日期/Last Update:
2020-06-25